Curiosidade: Palavras em português que não existem em inglês , ter um bom vocabulário da língua inglesa é imprescindível para adquirir fluência.
Mas você sabia que há palavras em português que não se consegue achar uma tradução direta? Pode ser que ela realmente não exista em inglês.
A língua portuguesa possui um vocabulário muito vasto, com algumas palavras únicas.
Por isso, separamos alguns exemplos de palavras que existem em português, mas não em inglês. Confira!
-
Alheio
Alheio se refere a um objeto que é de outra pessoa, mas essa simples palavra não existe na língua inglesa, tampouco uma palavra equivalente.
Por isso quando quiser mencionar que um objeto é alheio é preciso dizer que é de “of someone else” ou ‘’belong to someone else’’.
Ex: This book belongs to John./ Esse livro pertence ao John.
-
Cafuné
A palavra cafuné também faz parte do clube das ‘’inexistentes’’ na língua inglesa.
Para dizer “fazer cafuné’’, é preciso usar a frase “to scratch someone’s head gently” (fazer carinho na cabeça de alguém gentilmente).
-
Saudade
Saudade é a palavra usada para expressas que você sente falta de qualquer coisa: uma pessoa, um objeto, uma comida, um local etc.
No inglês, pode-se usar palavras para substituir a saudade.
To miss someone: Sentir falta de alguém.
Ex: I miss her / Eu sinto falta dela
To long for something: ansiar por algo, vontade.
Ex: I’m longing for a chocolate cake / Estou com uma grande vontade de comer um bolo de chocolate.
-
Multirão
Em português, usamos essa palavra para nos referirmos a um esforço conjunto em prol de um determinado fim. Em inglês se usa a expressão joint effort como referência a algo parecido com “mutirão”.
Ex:
The faithful joined efforts to help with the temple’s construction. / Os fiéis se reuniram para ajudar com a construção do templo.
-
Enrolado
Você conhece uma pessoa enrolada? Que sempre se atrasa, desmarca compromissos etc.?
Então, essa palavra, quando usada nesse sentido, não pode ser traduzida literalmente para o inglês (a tradução literal seria rolled up, mas isso realmente é usado para alguém que esteja, de fato, enrolado em algo).
Assim, quando você quiser dizer que alguém é enrolado, use a expressão ‘can’t make up their mind’ (alguém que não pode se decidir) ou procrastinator (procrastinador).
Ex: Is he a procastinator? / Ele é uma pessoa enrolada?
-
Anteontem
Não existe uma palavra equivalente, por isso, usa-se a frase “the day before yesterday”.
Ex: An old friend called on me the day before yesterday. / Um velho amigo me ligou anteontem.
-
Aliás
Esse advérbio também acaba confundindo muitas pessoas. Ele tem várias traduções similares em inglês (similares, nada literal).
As palavras que mais se aproximam do ‘aliás’ em inglês são: in fact, indeed, besides, more over, additionally, by the way.
Ex: By the way, my name is Jack. / Aliás, meu nome é Jack.
-
Folgado
É o mesmo que uma pessoa “preguiçosa” ou “alguém que se aproveita da generosidade dos outros”, mas que não tem uma tradução em inglês.
Ex: He’s a layabout, never helps with anything at home. / Ele é muito folgado, não ajuda em nada em casa.
-
Xodó
Esta palavra também não possui uma tradução equivalente em inglês. Então, se você quiser dizer que alguém é seu xodó, em inglês, contente-se com o bom e velho ‘’my love’’. As expressões my be loved (meu amado/amada) e sweet heart (querido/querida) também podem substituir.
-
Caprichar
Usamos caprichar para dizer que é preciso “melhorar” e “dar um valor a mais” a alguma coisa. Mas essa palavra também não existe em inglês. Por isso a expressão “Well Made” é a que mais se aproxima deste verbo em português.
E, você conhece mais alguma palavra que não está nesta lista? Conte para nós nos comentários.
Ser fluente em inglês significa absorver o idioma de forma completa.
Se você quer ter resultados nos seus estudos e alcançar a fluência, conheça o curso em imersão da EAC, a única escola que garante a fluência em inglês em até 8 meses.